Abstract
The advent of artificial intelligence (AI) and the proliferation of automatic translation tools have generated questions about the quality of AI-generated literary translation. This study set out to apply Larson’s (1984) model to compare the human and DeepL translations of Nicole Brossard’s Desert mauve, to judge the accuracy, clarity, and naturalness of each version and to determine which is precise. After analysing twenty purposively selected excerpts, the study revealed that on one hand, the human translator was constrained by sociological and the communicative realities of her recipients, which made just 50% of her excerpts accurate, for she sometimes over translated or under translated. Since DeepL, on the other hand, did not function under such constraints, it produced 75% accurate renderings. It thus concluded that the human translator was not accurate and failed to precisely convey the source text author’s intention to target readers because she lacked a framework for literary analysis other than metatexts, which made her assume the author’s intention. The study resolved that DeepL is accurate for rendering literary texts, although the translations it produces must be post-edited for them to be completely exact, clear and natural.
References
Brossard, N. (1987). Le désert mauve. Montreal (Quebec): Editions l’Hexagone.
Brossard, N. (1990). Mauve Desert. Montreal (Quebec): The Coach House Press.
Delisle, J. & Woodsworth, J. (Eds.) (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
Heiss, C. and Soffritti, M. (2018). “DeepL Translator and Didactics of Translation from Italian into German: Some Preliminary Assessments.” In Laurie Anderson, Laura Gavioli and Federico Zanettin (Eds). InTRAlinea Special Issue: Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL). https://www.intralinea.org/specials/article/2294. Pp 1-11. Bologna: University of Bologna: Retrieved on 4 July 2025.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment Past and Present. London and New York: Routledge.
House, J., (2018). Translation. The Basics. Abington: Taylor & Francis Group.
Junye, L. & Zhang, P. (2019). “Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation.” Open Journal of Modern Linguistics, 9(4), pp. 238-244. https://doi.org/10.4236/ojml.2019.94022. Retrieved on 12 May 2025.
Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and manipulation of the literary frame. London: Routledge.