TRANSLATING EMOTIONAL DISCOURSE IN DJAILI AMADOU AMAL’S <i>LES IMPATIENTES</i>: THE INTERSECTION OF PATRIARCHY AND FEMINISM
Academic journal cover titled “International Journal of Developmental Issues in Education and Humanities (IJDIEH),” Volume 2, Issue 2 (March–April 2026), with a modern blue abstract wave background, publication details, and an open access indicator.
PDF

Keywords

Translation
Emotional Discourse
Patriarchy and Feminism
Stylistic Features
Epistemic Markers

How to Cite

Thomas Njie Losenje, T. N. L. (2026). TRANSLATING EMOTIONAL DISCOURSE IN DJAILI AMADOU AMAL’S LES IMPATIENTES: THE INTERSECTION OF PATRIARCHY AND FEMINISM. International Journal of Developmental Issues in Education and Humanities, 2(2), 63-83. https://doi.org/10.5281/zenodo.20038539

Share

Abstract

This study is motivated by the fact that despite the omnipresence of emotions in literary texts, elements of emotions are usually overlooked in literary analysis. Whereas the conceptual dimension of every text shares a symbiotic relationship with the emotional dimension. The study set out to: identify, analyze and explain the stylistic features and epistemic markers of emotions in Djiali’s Les Impatientes, and determine the effectiveness of the replication of the source language emotional dimensions in Les Impatientes into the target language (English). The study employed a corpus-based and an analytical research design. Data was collected qualitatively through content analysis. Thus, fourteen (14) elements relating to emotional discourse were collected in the parallel corpus and analyzed using the explicatory approach and synchronization. This involved matching the source language and target language excerpts to determine whether aspects of emotional discourse were successfully replicated from French into English. Findings reveal that patriarchy and feminism are both overwhelmingly present in Djaili’s Les Impatientes, with patriarchy having 50% and feminism 50% from the selected excerpts. Findings also reveal that emotional discourse has been presented through a plethora of stylistic features like innuendo (14.2%), irony (29%), oxymoron (7.1%), rhetorical questions (7.1%), repetition (7.1%) sarcasm (21.3%), and satire (14.2%). Moreover, the following four epistemic markers have been used to portray emotional discourse in Djaili’s Les Impatientes: discovery (21.3%), existence (29%), hearing (7.1%, and knowing (42.6%). The translator succeeded to replicate the source language emotional dimensions into the target language. Thus, success or failure to replicate emotional discourse in Djaili’s Les Impatientes hinges on the understanding of the stylistic features of the novel as well as the epistemic markers, as these elements have a bearing on the emotional charge of the text. 

PDF

References

Alba-Juez, L. and Thompson, G. 2014. “The Many Faces and Phases of Evaluation.” In Evaluation in Context, ed. by Geoff Thompson & Laura Alba-Juez, 3‒23. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.242.0alb.

Alba-Juez, L. and Mackenzie, J.L. (2016). Pragmatics: Cognition, Context and Culture. Madrid: McGraw Hill.

Damasio, A. (1994), Descartes’ Error. Emotion, Reason, and the Human Brain, New York, Putnam and Sons.

Damasio, Antonio. 2018. The Strange Order of Things. New York: Pantheon Books.

Elias, N. (1998). On Civilization, Power, and Knowledge. Selected Writings, edited and with an introduction by Stephen Mennell and Johan Goudsblom, Chicago and London, The University of Chicago Press.

Freud, S. Interpretation of Dream. (1913) 3rd Edition, Trans. Brill A.A. Macmillan. New York. Print.

Givon, T. (2009). The Ontogeny of Complex Verb Phrases: How Children Learn and Negotiate Fact and Desire. In Talmy Givon and Masayoshi Sibatani (Eds). Syntactic Complexity: Diachrony, Acquisition, Neuro-Cognition, Evolution. pp. 311-338. Amsterdam: John Benjamins.

González, A. M. (2012). “Emotional Culture and the Role of Emotions in Cultural Analysis”, in A. M. González (Ed.). The Emotions and Cultural Analysis. Burlington, VT, Ashgate, pp. 1-18.

Gonzalez, A.M. (2017). In Search of a Sociological Explanation of the Emotional Turn. University of Navarra, Institute for Culture and Society, Navarra, Spain.

Hossain, M. (2017). Psychoanalytic Theory Used in English literature: A Descriptive Study. Global Journal of Human Social Science: G Linguistics & Education. Vol. 17 (1).

Illouz, E. (2008). Saving the Modern Soul. Therapy, Emotions, and the Culture of Self-Help, Berkeley, University of California Press

Lakoff, G. 2016. “Language and Emotion.” Emotion Review 8 (3): 269‒273.https://doi.org/10.1177/1754073915595097

Le Doux, J. E. (2000). “Emotion Circuits in the Brain.” Annual Review of Neuroscience 23:155‒184. https://doi.org/10.1146/annurev.neuro.23.1.155

Lee, S. Y-M. and Huang, C-R. (2018). A Linguistic Analysis of Emotion and Cause: Contemporary Linguistics. Vol. 20 (3). Pp. 390-416.

Lemmings, and Brooks, A. (2014). Emotions and Social Change. Historical and Sociological Perspectives, New York, Routledge.

Lerh, C. (2022). Translation Studies, Translation Practices and Emotion, Zurich, Switzerland

Lomia, N. (2014). Pragmatic Features of Emotional Discourse. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 4 (5), pp. 865-871. Academy Publisher, Finland.

Lüdtke, U. M. (2015). “Introduction: From Logos to Dialogue.” In Emotion in Language, Ed.by Ulrike M. Lüdtke, vii–xi. Amsterdam: John Benjamins

Monte, F. (1877) Beneath the Mask. New York: Praegar Publishers, Print.

Ochs, E. and Bambi, S. (1989). “Language Has a Heart.” Text 9(1): 7-25.https://doi.org/10.1515/text.1.1989.9.1.7.

Referovskaya, E. A. (1989). Kommunikativnaya struktura texta v leksiko-gramaticheskom aspekte. Leningrad: Nauka.

Sonja, K.K. and Vladimir, C. (2021). The Effects of Emotion on Translation Performance. Research in Language. Vol. 19 (2), pp. 169-186. University in Skopje, Macedonia.

Downloads

Download data is not yet available.